電影劇線上看 影觀點 電影 多重宇宙 新譯版 媽的多重宇宙新舊字幕版差在哪?4段爭議字句重新翻譯 新舊譯文對照懶人包 《媽的多重宇宙》在上映之後,因為獨特的劇情和多重宇宙設定掀起討論,不過讓討論達到最高點的還是電影翻譯。由於太多觀眾引發的負面討論,讓代理這部電影的台北双喜發文致歉,而在上架串流平台之前也史無前例地重新翻譯,並將2種版本都一併放到串流平台,剛好可以對照一下之前備受討論的4個翻譯段落,是否有加分或是更讓人無法理解就看觀眾自行判斷了。 4大爭議翻譯段落對照 「宇宙搖」變成了「宇宙跳躍」 如果不諳英文的觀眾觀看《媽的多重宇宙》時,只從中文字幕理解電影劇情,不僅會一頭霧水更會造成錯誤理解,而譯者貼文更讓電影討論往負面的方向。本文針對譯者提出的4個爭議段落,與「新譯字幕版」做對照。另外的小細節像是「宇宙搖 討喜小姐 2 年前