在外盒上,要加入一段英文的標語,
fast reaction,reliable,and high quality mechanical keyboard
不過不確定以上這段文字是不是OK的
不知有誰的英文比較好,可以來修正一下的ORZ
外盒今晚要定案了
若確定下來後,明天就要送去廠商那邊了
在外盒上,要加入一段英文的標語,
fast reaction,reliable,and high quality mechanical keyboard
不過不確定以上這段文字是不是OK的
不知有誰的英文比較好,可以來修正一下的ORZ
外盒今晚要定案了
若確定下來後,明天就要送去廠商那邊了
18 則回應
來不及了ORZ…
目前設計人員已經在別縣市了
只能說後來加入意見的朋友太晚出現了。
我認同
1. super-responsive, high-quality, and reliable mechanical keyboard
超靈敏 ,高品質 ,可靠的機械鍵盤
簡單易懂 :wink:
KBTalKing: a mechenical keyboard of quality.
散文大師梁實秋以為:簡潔是必要的條件
在你所引的句子當中
還是一開始你所提的比較有力量XD
我把完成的外盒式樣附上來,先謝謝各位的支援
沒有意外的話,我在天亮前應該可以拿到完稿檔案
那列出不同的說法好了
1. super-responsive, high-quality, and reliable mechanical keyboard
2. great responsive, high-quality, and reliable mechanical keyboard
3. reliable keyboard with super-responsive, high-quality mechanical keyswitches
4. solid keyboard with super-responsive, high-quality mechanical keyswitches
5. great responsive, high-quality, and solid mechanical keyboard
應該就這些吧,看哪個念起來比較順,給他排列組合一下 XD
附帶一提,個人已提以下的句子提供給設計者:
reliable keyboard with super-responsive, high-quality mechanical keyswitches
實在感謝以上諸位朋友的提供,解決了一道難關。
感謝說明,不過現在要直接將文字給設計者,
s兄有可能直接參考其他朋友所提的,將心中較為理想的完整句子寫出嗎?
以避免個人錯手,弄錯就慘了。
不然也可只把fast reaction改成 super responsive就好,因為一般講說鍵盤的反應速度都是用responsive比較貼切,只是要用哪個形容詞,可能用highly or super都可以,看哪個念起來比較好聽 :D
responsive前不加形容詞可能也行
雖然沒買這款鍵盤,但看到大家這樣集思廣益的付出,實在太感動囉
剛剛也有打電話請教從美國念書回來的朋友,看來scorpio995寫的好像比較搶眼些
他是有建議super-responsive,也是提到重點是看得懂。
雖然與個人的中文原意有點落差。
我本來想的中文是高速輸入反應、耐用高品質機械式鍵盤
不過想想,英文這樣寫,好像也很不錯。
要看花大原先用這些形容是想要強調軸還是強調鍵盤吧XD
super responsive有點...奇怪(個人感覺^^")
本來想建議用highly responsive的,但是後面又有high quality有點重複到...
真難:P
super-responsive 這樣?
附帶一提,superresponsive照理來說沒這個單字,應該中間要加空格,不過網路上看到很多文章都這樣形容,所以應該ok啦 :mrgreen:
reliable keyboard with superresponsive, high-quality mechanical keyswitches
這樣可以強調其使用的軸,感覺應該比較好,另外那個fast reaction,用super responsive可能比較貼切
嗯,別家的我只看到高品質的電腦周邊一類的說明
可以參考一下別家鍵盤的英文介紹
誰現在能聯絡得上英文比較好的朋友呀
這句會放在盒子的前面說,壓力好大XD
fast reaction, reliable, with high-quality mechanical keyboard
不知道這樣通不通耶
英文不太好 XD