許多人會透過「精打細算、省吃儉用」的方式來省下不必要的花費。只是,如果太過斤斤計較、不願花錢,也可能會讓人有「一毛不拔」的感覺。究竟該如何用英文形容這些花錢習慣呢?小氣鬼的英文又該怎麼說?一起跟希平方認識一下吧!
「精打細算、一毛不拔」英文怎麼說?
要形容一個人錢花得很省、很小心,可以說:
thrifty
形容小心謹慎地花錢、避免浪費,大多是正面含意。
Mandy is such a thrifty person that she often spends a whole weekend looking for the best deal.(Mandy 實在是太精打細算了,她經常花上整個週末物色最划算的交易。 )
frugal
形容錢花得非常省,且大多只買必要的東西。
Tommy tried to be as frugal as he could in order to buy a new car.(Tommy 為了要買輛新車盡可能地省吃儉用。 )
penny-pinching
這個詞由 penny(錢幣,指英國的便士或美國的分幣)和 pinch(捏)組合而來,字面意思是「捏住錢幣不放」,形容能省則省、不太願意花錢,有時甚至到吝嗇小氣的地步。
He’s so penny-pinching that he even skimped on buying toothpaste.(他太節省了,連牙膏都捨不得買。)
stingy
形容吝嗇小氣、一毛不拔,大多是負面含意。
A: Why don’t we ask Simon?(我們為什麼不問問 Simon 呢?)
B: Forget about it! He’s too stingy to donate money to charity.(算了吧!他一毛不拔,不會捐錢給慈善機構。)
「小氣鬼」英文怎麼說?
如果要形容這個人很小氣、一毛不拔,則可以用下列幾個詞:
penny-pincher
這個詞同樣是從 penny(錢幣 )跟 pinch(捏)延伸而來,字面意思是「緊緊捏住錢幣不放的人」,可以用來指一個人能省則省,或很小氣、一毛不拔。
This restaurant is too expensive. It’s not a place for a penny-pincher like Jack.(這間餐廳太貴了。這並不適合 Jack 這樣的鐵公雞。)
cheapskate
這個詞是由 cheap(便宜的)跟 skate(曾用來指「令人不齒的人」),用來形容那些吝嗇小氣、不願意花錢,甚至連自己該付的錢也要逃避的人,大多具有負面含意。
Laura didn’t pay for the taxi again. She’s such a cheapskate.(Laura 又沒付計程車錢了。真是太一毛不拔了。)
scrooge
這個詞出自狄更斯(Charles Dickens)在《聖誕頌歌》( A Christmas Carol)一書中的角色 Scrooge,原先非常小氣、討厭過聖誕節,後來經過一些事件轉變為慷慨(generous)的人。到了今日,scrooge 用來指「吝嗇鬼、守財奴」,常在耶誕假期被使用。
Don’t be such a scrooge! It’s Christmastime.(不要這麼吝嗇!現在是耶誕時節耶。)
你身旁有精打細算或一毛不拔的人嗎?試著用今天學到的詞彙表達看看吧!
延伸閱讀
2.【殺價英文篇】『你能不能再算便宜一點?』英文這樣說準沒錯!
(本文刊載於希平方-線上學英文 〈『精打細算、一毛不拔』英文怎麼說?〉,未經授權,不得轉載。)