雖然日本動漫與遊戲文化廣受全球歡迎,不過畢竟要將日文內容翻譯成多國語言需要花費不少的人力與時間,同時也可能牽涉內容提前流出的資安問題;日本一家以AI進行翻譯的公司Mantra宣布獲得來自集英社、小學館、角川、史克威爾艾尼克斯等日本內容發行商的聯合資助,以及來自ESG全球創投公司MPower Partners的資金,希望透過Mantra的翻譯技術加速漫畫、遊戲等日文內容在全球傳遞的速度。Mantra預計在未來五年提升漫畫AI翻譯的準確性,實現能直接使不同語系用戶閱讀的水準,同時也將技術活用在小說、遊戲、影片等內容,使娛樂產業具備更簡單易用的翻譯技術。
▲Mantra當前的技術仍需後續透過人力校對,未來目標是使翻譯水準達到能直接讓讀者閱讀
Mantra的Mantra Engine是提供漫畫、條狀漫畫的雲端翻譯工具,可透過瀏覽器完成漫畫翻譯的內容,並結合AI使流程簡化,相較傳統翻譯工作流程可省下一半時間,目前已經獲得日本與日本以外的出版商、翻譯公司與發行商採納,每個月約翻譯等同500本漫畫、10萬頁的漫畫內容,如小學館的拳願阿修羅、拳願阿修羅的英文版,集英社的航海王、間諜家家酒,角川的魔法使的新娘等地部分語系翻譯即是透過Mantra Engine進行。
相較純文字的翻譯,利用AI翻譯漫畫內容的困難點在於漫畫的圖文排版特殊,還有獨特的口語、漫畫獨特的世界觀等,Mantra強調透過整合漫畫專用的影像辨識與機器翻譯功能,實現高度精確的AI漫畫翻譯,可透過辨識漫畫圖像與大型語言模型根據上下文擷取文物與故事資訊進行翻譯,同時相較傳統逐段落翻譯的技術,Mantra則收集更多上下文資訊,使翻譯的結果維持一致性,同時支援日文、英文、繁中、簡中、韓文、越南語與葡萄牙語等語系,技術論文還獲得人工智慧促進協會AAAI收錄,並獲得亞太機器翻譯協會頒發的AAMT長尾獎。