『記得 cc 我』竟然不是台式英文?!

2021.03.16 08:30AM
照片中提到了「記得cc我」、竟然不是台式英文?、C希平方攻不时,包含了微笑、文化、文化產業、微笑、文本

寄送電子郵件已成為大家生活中稀鬆平常的一件事情,但要是郵件裡的用語被搬上生活情境,那些「自動回覆、附加檔案、信箱已滿」等等的功能在真實情況上演的話,那會讓人多傻眼呢?

隨著電子郵件的普及,大家有時候日常對話時會直接用 cc,來表示副本發送,例如你可能很常聽到辦公室有人會說:
「那封信記得 cc 小吳喔!」
雖然很多時候有些人講話中英參雜卻不是使用正確的英文,像是:
「你好 man 喔!」或是「她的品味好 fashion。」這種 NG 說法
但這次「那封信記得 cc 小吳喔!」這句並不是台式英文,它是正確用法喔!

照片中提到了「記得cc我」、竟然不是台式英文?、C希平方攻不时,包含了微笑、文化、文化產業、微笑、文本

 

cc是正確的英文用法!

其實 cc 就是 carbon copy 的字首縮寫,以前要給其他人同一份文件時,會把文件影印下來,並把拷貝的文件給他,現在雖然不再這麼做,但這種表達方式還是沿用到 email 裡囉!

電子郵件裡的 cc 其實是一個欄位,表示「副本發送」,白話來說就是除了收件人以外,你如果希望希望其他人也收到這份郵件的話,你可以在 cc 這個欄位也填上他們的電子郵件。

那這個字在英文中可以當作動詞喔!   用法是 cc someone (on) something發送...的副本給某人」,它的過去式與過去分詞為 cc'd,例如:

Please cc me on the weekly team meeting reports. (請寄給我一份每週團隊會議報告的副本。)
I thought I had cc'd you the meeting minutes. (我以為我有寄一份會議紀錄的副本給你。)

另外你也可以說 copy someone in on something, 例如:

I accidentally copied Molly in on that email. How can I delete it?
(我不小心寄給 Molly 一份那電子郵件的副本了。我要怎麼刪除?)

I'll copy you in on the updates next time.
(下次我會將近況更新的副本寄給你。)

或是其實也可以直接說 copy / add someone, 例如:

Don't forget to copy Peter. He needs to be kept updated as well.
(也別忘記寄一份副本給 Peter。他也需要了解最新情況。)

Didn't Shelly add you? She said she had copied you on the files.
(Shelly 沒有將副本寄給你嗎?她說她已經將檔案副本寄給你了。)

(本文刊載於希平方-線上學英文 〈『記得 cc 我』竟然不是台式英文?!〉,未經授權,不得轉載。)