三星上將「三星」怎麼翻 偽造份子:Samsung

by atticus
2019.12.24 05:56PM
照片中提到了杨永亮、性别、Male,包含了三星上將、聯合國維和部隊總司令部、四星級、中國、一般

不知道是三星品牌的名氣太大還是專門偽造政見的份子沒讀書,近日中國一位拿有偽照中國官員的證件,並以假聯合國官員的份子在各地詐欺被中國警方逮補,其中檢查該份子證件的時候將職銜抬頭「三星上將」翻譯成「Admiral Samsung」。不只是軍階錯誤,該偽造證件連籍貫「吉木薩爾(Jimsar)」的英文也拼錯拼成「Jiasar」。

為什麼有這種低級錯誤,回頭透過Google翻譯輸入「三星上將」,翻譯結果確實是「Admiral Samsung」,奉勸各位這種專業詐騙的勾檔,不要便宜行事才好。不對,應該不可有詐欺行為。

照片中提到了= Google翻譯、文件、刘文字,跟谷歌有關,包含了屏幕截圖、角度、產品設計、屏幕截圖、線

▲透過Google翻譯輸入「三星上將」得到結果確實為 Admiral samsung

照片來源:udn

16 則回應

  • 將軍以星數分,1星=少將,2星=中將,3星=二級上將,4星=一級上將,5星=特級上將。
    因為3、4星都屬上將級,為區分差異,在說詞上常會使用星數+階級的組合,如三星上將,正確表意是二級上將。
    GOOGLE不是只有翻譯可以用,還有維基可以查,重點在使用者不用功。
    參閱:zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E8%8F%AF%E6%B0%91%E5%9C%8B%E5%9C%8B%E8%BB%8D%E8%BB%8D%E9%9A%8E
    2019-12-28
  • 三星上將基本上就是直接翻譯成General(陸空軍),但海軍的話應該是Admiral,是參考美軍軍階設計。
    把維基的語系切成英文就會看到相應的應為對照。
    2019-12-28
  • 是說這篇文章的錯字跟三星的錯誤翻譯也是不遑多讓⋯
    編輯在發稿的時候可以校正一下嗎。
    2019-12-27
  • ...
    2019-12-25
  • 原來三星什麼都賣
    2019-12-25
  • Andy Chen看留言
    2019-12-25
  • 可是...中國有Google可以用嗎?
    2019-12-25
  • 所以「三星蔥」得翻譯成
    Samsung green onion?
    2019-12-25
    • 真的叫 Samsung onion...
      2019-12-25
  • 福德正神
    2019-12-25
  • 韓國連三星都跟股溝翻譯買斷了嗎XD
    2019-12-25
  • Stella Su
    2019-12-25
  • 大陸可以用Google翻譯?🤔
    2019-12-25
  • 讓我想到「松下問童子」
    2019-12-25
  • 米其林三星怎麼翻譯
    2019-12-25
    • 小耀博士 哈哈
      2019-12-25