不知道是三星品牌的名氣太大還是專門偽造政見的份子沒讀書,近日中國一位拿有偽照中國官員的證件,並以假聯合國官員的份子在各地詐欺被中國警方逮補,其中檢查該份子證件的時候將職銜抬頭「三星上將」翻譯成「Admiral Samsung」。不只是軍階錯誤,該偽造證件連籍貫「吉木薩爾(Jimsar)」的英文也拼錯拼成「Jiasar」。
為什麼有這種低級錯誤,回頭透過Google翻譯輸入「三星上將」,翻譯結果確實是「Admiral Samsung」,奉勸各位這種專業詐騙的勾檔,不要便宜行事才好。不對,應該不可有詐欺行為。
▲透過Google翻譯輸入「三星上將」得到結果確實為 Admiral samsung
照片來源:udn
16 則回應
因為3、4星都屬上將級,為區分差異,在說詞上常會使用星數+階級的組合,如三星上將,正確表意是二級上將。
GOOGLE不是只有翻譯可以用,還有維基可以查,重點在使用者不用功。
參閱:zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E8%8F%AF%E6%B0%91%E5%9C%8B%E5%9C%8B%E8%BB%8D%E8%BB%8D%E9%9A%8E
把維基的語系切成英文就會看到相應的應為對照。
編輯在發稿的時候可以校正一下嗎。
Samsung green onion?