向外國人介紹台灣的時候,除了一些知名景點之外,力推外國朋友試試的就是台灣美食了,而除了臭豆腐這種時常讓他們「聞」之變色的小吃以外,影片中更搬出其他代表性的食物來讓外國人吃吃看喔!
不過注意囉,影片裡面有些地方用字可不是表面看起來這麼簡單喔!這些字都很簡單,可是影片中用的字義跟我們最熟知的用法是不同的,我們來看看究竟是怎麼回事,下次交談的時候才不會一頭霧水。
◎ play 開玩笑
我們一般看到 play 都是「玩樂、嬉戲」的意思,可是影片中的 "Taiwan doesn't play when it comes to food." 不是「講到食物,台灣不玩」的意思,而是說「講到食物,台灣不是開玩笑的」。那「開玩笑」完整一點你可以說 play a joke / trick on someone,所以你可以這樣說:
Tommy played a joke on his little brother, which got him in trouble with their mom.
(Tommy 開他弟弟的玩笑,那讓他惹媽媽生氣了。)
◎ mad 著迷的
說到 mad 你第一個想到的意思是不是「發瘋的、生氣的」?但其實它還有「著迷的」的意思喔,你可以說 be mad about something,另外舉例子:
My mom is really mad about knitting. She's even planning to sell some of her works online.
(我媽媽真的很著迷編織。她甚至計畫要上網賣一些她的作品。)
◎ dig 喜歡
看到 dig 可先別下定論,覺得就是「挖」的意思,像影片中依照上下文可以判斷 dig 是「喜歡」的意思,所以你可以這樣說:
I want to buy these fishing rods because my husband digs fishing.
(我想要買這些魚竿,因為我老公真的超愛釣魚。)
◎ strong 濃的
影片中說 "The garlic is strong." 當然不是說大蒜很強壯,而是說那味道「很嗆」。下次如果你要說某種食物味道很濃厚,也可以用這個字喔!
Can I have a cup of strong tea?
(我可以來一杯濃茶嗎?)
◎ straight 直接地
影片中 “to eat straight garlic” 是說「單吃大蒜」,沒有伴著其他調味或食物吃,並不是「吃直直的大蒜」喔!
Some people like to drink straight vodka.
(有些人喜歡單喝伏特加。)
◎ light 輕盈的
我們都知道 light 有「光線、輕的」的意思,但影片中 "a lighter dish" 不是說重量很輕的菜,而是比較不油膩且「低負擔的」的意思。
I'm on a diet now, so I need a lighter dish.
(我現在在減肥,所以我需要低負擔一點的食物。)
(本文刊載於希平方-線上學英文〈mad 不只是表達生氣?這些英文其實不只表面的意思!〉,未經授權,不得轉載。)