既然這樣可以來篇香港用語與普通話的翻譯?

2008.11.25 12:35AM
既然這樣可以來篇香港用語與普通話的翻譯?

有時候真的會轉不過來

有些看的懂 有些要用猜的

如果這樣的話就可以造福更多人了

像我自己最近在玩創造足球DS

就會去香港的討論區

有些形容詞或是名詞我要猜好久

拜託大家了(跪.....)

20 則回應

  • 是阿是阿

    我也想要融入

    所以想要學

    這樣吸收的知識來源才會更廣

    2008-11-27
  • 我就覺得不用限制大家應該用什麼來寫了... 各人有各人的style不是很好麼? 為什麼要限制大家統一用書面或是廣東話呢?

    每一種"語言"其實也有其特色與樂趣, 不明白就問, 有心人作答, 大家互相了解對方, 不也是交流的一種? 跟互相到對方的地方體驗對方的文化也很相似,只是平台變成了這裡吧...

    macross7hk兄說的很對哦, 看多了不也就明白嗎?這也算是互相認識的過程吧...

    最重要的還是互相尊重, 和一顆共享的心...

    請不要流於以"統一"來要對方遷就自己的一套哦!!!

     

    2008-11-27
    • soccerball wrote:

      我就覺得不用限制大家應該用什麼來寫了... 各人有各人的style不是很好麼? 為什麼要限制大家統一用書面或是廣東話呢?

      每一種"語言"其實也有其特色與樂趣, 不明白就問, 有心人作答, 大家互相了解對方, 不也是交流的一種? 跟互相到對方的地方體驗對方的文化也很相似,只是平台變成了這裡吧...

      macross7hk兄說的很對哦, 看多了不也就明白嗎?這也算是互相認識的過程吧...

      最重要的還是互相尊重, 和一顆共享的心...

      請不要流於以"統一"來要對方遷就自己的一套哦!!!

      那就希望我們香港板友都能耐心的解釋吧...(我是沒所謂啦,在別的論壇間中也有幫忙解釋)

      我是因為以前在別的論壇不太好的遭遇(簡單來說就是吵架啦...當時廣東話跟注音文齊名呢...(遠目)),所以一早就習慣在香港以外的討論區打書面語來遷就其他地區的板友了

      2008-11-27
  • 其實各位香港的c兄也有好多不明台語的意思....但看得多癮科科也開始識解了,科科XDDD
    2008-11-27
  • google翻譯要新增 "廣東話 -> 普通話" ,  "普通話 - 國語" ,  "國語 -> 廣東話" ?

    其實我個人覺得, 既然以文字作溝通媒介, 就該用比較接近寫文章的文字.

    既不用為了幾個字而長篇大論作解釋, 又比較省時省資源, 對嗎?

    當然一些生活上個別比較常用到的詞彙(例如白目, 收皮), 還是可以用一下, 不明白的問一下, 知道的解釋一下, 既可以增加對彼此文化的了解, 也可以拉近大家的距離, 不就是討論區的目的嗎?

    2008-11-26
  • 其實...... 從那個時候開始「白話文」被稱作「書面語」呢?

    2008-11-25
    • 樓上的,您太專業了,讓我學習到一課,感謝!

      ===================== 有誰可以告訴我為什麼沒辦法在簽名檔上簽名?

       

      2008-12-14
    • 太陽風 wrote:

      其實...... 從那個時候開始「白話文」被稱作「書面語」呢?

      雖然過了兩個多星期, 還是答一答吧
      「白話文」不等於「書面語」
      白話文是「將口所說的(即白話)以文字形式表達」, 是一種文字體系, 相對的是文言文
      書面語則是一種語言體系, 相對的是口語
      書面語出生於大平天國時期(19世紀中)
      因當時越多越多南方人懂得文字, 寫下白話文(以粵語為基楚)後, 錯別字太甚, 更有用英文拼音表達中文語言
      (例: 白話文: 我ge錠老run好快 / 粵字: 我既電腦行得好快 / 意: 我的電腦運作得很快)

      但因為理解上的問題, 194x~195x 年政府(不記得是哪邊的政府, 也不記得年份了)決定將文字統一化, 
      以「現代漢語白話文」(即以北京的白話文為準) 取代粵區所用的傳統白話文
      而因為不再「我手寫我口」, 所以「白話文」一詞也不適合
      因為以「現代漢語白話文」在粵地只用作書寫, 所以粵地(或非以北京語言作為基準的地區)使用這種體系的文字, 稱作書面語
      而非書面語(即用口講), 則因而得名口語

      所以「我可以用書面語讀文章」, 「我可以用白話(即口語)讀文章」, 但「我不可以用白話文讀文章」

      2008-12-14
    • 太陽風 wrote:

      其實...... 從那個時候開始「白話文」被稱作「書面語」呢?

      中文其實一直都有書面語,也就是現在所指的「文言文」

      五四運動時期推動了新文化運動,才讓「白話文」取代「文言文」成為書寫的語言


      幸好上面貼的網站裡的潮語都略有聽聞,還未算脫離潮流=.=

      2008-11-26
  •  香港潮語學習字卡
    作為香港人也未能盡識...
    大家還是多用書面語表達為實際

     

    2008-11-25
  •  樓上的

    那東西好阿

    簡直是大補丸

    2008-11-25
  • 香港潮語學習字卡

    http://cnet.hk/bbs/thread-50788-1-1.html

    希望對台灣既朋友有幫助, (很讚耶~~)

     

    2008-11-25
    • hozaizai wrote:

      香港潮語學習字卡

      http://cnet.hk/bbs/thread-50788-1-1.html

      希望對台灣既朋友有幫助, (很讚耶~~)

       

       

       各位台灣既朋友如果你用這

      學習字卡學潮語

      你會變了hk教育局

      當年他們用這卡

      寫出了最"潮"的F.5試題

      用google 搜刮下'潛水怕屈機'

      -.-.-.-..-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-..-.-.-.-.-.-.-.-.-..- from hk

       

      2008-12-15
    • hozaizai wrote:

      香港潮語學習字卡

      http://cnet.hk/bbs/thread-50788-1-1.html

      希望對台灣既朋友有幫助, (很讚耶~~)

       

       

      這實在是太有深度了!!!

      忍不住想推:好好學習,天天向上!

      SaDESIGN - http://www.san-tin.com/

       

      2008-12-14
  •  香港~這半年來密集的出差~台胞證都快被香港海關蓋滿了~

    但是~~~~~~~~~~~~~~~~~~~我還是完全聽不懂香港話~

    嗚~~~~~~~~~

    2008-11-25
  • 專有名詞要轉還比較容易

    有些關乎文化/次文化的俗語就比較難轉了...

    不明白的時候發問是可以,但個人認為如果香港板友們能合作一下使用白話文的話會比較好

    (在台灣的討論區中使用白話文已經成了我的慣例了)

    2008-11-25
    • 我們香港的, 沒所謂, 反正也常看台灣節目,都董! , 只要不是台語(閩南語)
      altt311 wrote:

      專有名詞要轉還比較容易

      有些關乎文化/次文化的俗語就比較難轉了...

      不明白的時候發問是可以,但個人認為如果香港板友們能合作一下使用白話文的話會比較好

      (在台灣的討論區中使用白話文已經成了我的慣例了)

       

      2008-11-26
  • pennyken wrote:

    有時候真的會轉不過來

    有些看的懂 有些要用猜的

    如果這樣的話就可以造福更多人了

    像我自己最近在玩創造足球DS

    就會去香港的討論區

    有些形容詞或是名詞我要猜好久

    拜託大家了(跪.....)

     小編跟台灣編輯商討的時候也有互相不明白的地方,也許你把你不會的來作個回應,或是在這邊留這。

    畢竟小編在寫文章的時候在心中是用普通話/國話的,所以小編也不知道有那些用語有問題。(受香港報紙毒害以久,還轉不過來。)

    2008-11-25
  •  也許在看不明白的時候回貼,再等等有心人翻譯吧。。。

    應該是最好的解決方案

    2008-11-25
  • 咁不如你話比我地聽你有d咩唔明重好啦

    兩種語言差別比較大

    好難一次過話哂比你聽=.=''

    2008-11-25